На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

  • Наталия10 июля, 16:14
    А что, у нас таких возможностей разве нет? Неужели мы от них так отстаем в  техническом плане?Каким может быть ...
  • Tania Еременко10 июля, 11:58
    Да, нам нужны только северные корейцы, лаосцы, вьетнамцы... это трудолюбивые граждане, а не лодыри-среднеазиаты, из б...Где мигранты из С...
  • Walery10 июля, 11:42
    Зачем ушли из Херсона и из под Киева?   Уважительные отношения к ВСУ,  стрелявшим по коленям и отрезавшим органы плен...Каким может быть ...

КАК NETFLIX "ПРИЧЕСАЛ" СУРОВЫХ РУССКИХ: "СКОРО ТВОЯ АМЕРИКА ВЫКУСИТ"

Перевод на английский культового для молодёжи "нулевых" "Брата-2" привёл в восхищение русскоязычных пользователей.

Перевод Netflix популярного в "нулевые" фильма "Брат-2" уже вызвал скандал на Украине. Там не понравилось, что при переводе американский сервис решил упростить понимание слова "бандеровец".

В переведённом варианте переводчики сперва вставили "украинский нацистский коллаборационист", ведь иностранный зритель может не знать, кто такой Степан Бандера. Но после раздутого в Незалежной скандала переводчики изменили и эту формулировку, заменив её на "бандерито".

Впрочем, и без того у приверженцев тотальной политкорректности есть много поводов придраться к фразам суровых русских. К примеру, разговор об афроамериканце Netflix перевёл дословно, но опустил в субтитрах фразу Багрова "Негр, гоу, гоу".

При этом многих русскоязычных комментаторов умиляет и забавляет, как на Netflix "причесали" фразы суровых русских. Автор телеграм-канала "Расстрельный" приводит подборку цитат из фильмов с Данилой Багровым, которые заиграли новыми лексическими красками.

К примеру, необычно в исполнении Netflix переведена фраза: "Скоро всей вашей Америке кирдык. Вам всем козью рожу устроим. Понял?" Для англоязычной публики она получилась менее фактурной, но зато доходчивой: "Скоро ваша Америка выкусит. Мы сотрём улыбку с ваших самодовольных рож. Понял?"

 

Ссылка на первоисточник
Рекомендуем
Популярное
наверх